This page last updated on 7 January 2011.

© 2010-2020 Métamorphosen Translations. All rights reserved.

When only the right words will do

                   

                   

Home

Our clients and our experience

Translation topics

Other useful sites

Contact us

“You never get a second chance to make a first impression.”

Advertising yourself, your business, your ideas or your organisation is vital.

This is particularly true when you want to establish yourself in an environment where the language, the culture, the idioms and the expressions are often wildly different from your own.

Your new audience will judge you first by reading your marketing materials – your brochure, your sales material, your catalogue, your website, and your manuals.

Your words and ideas (over which you have probably taken a great deal of care) must be expressed in exactly the right tone.

Translation is hard. It is not a job for an amateur - someone with just a superficial knowledge of the target language. Perhaps you have a relation who has been to England, or a colleague who has studied a little English at school or college, and you think you can save a little by entrusting them with your precious words.

Don’t! You need a professional translator whose mother tongue is English.

You use an accountant for your book-keeping and a lawyer to draw up contracts, don't you? Use us to make sure your English is perfect.


For example, here are some examples of published translated English that seem, at first sight, to be adequate, but which really do no justice to their original authors:

  • "For generations, Heidelberg has stood for romanticism all over the world. The charm of our "city with a heart" has been praised in poems, songs and anecdotes, and rightly so, as illustrated by this little episode taken from the everyday life in Heidelberg. Heidelberg´s oldest café is situated in the heart of the old city. Established in 1863, it soon became a favourite meetingplace for respected citizens, university professors and - how could it be otherwise- a great many students."

  • "At midnight a price for Vienna confectioners for the best chocolate product – ‘Patisserie Oskar’ is awarded. You may be amazed by meticulous attention to detail of some competition works. Especially the ones which take the shape of musical instruments, and each detail, even strings are made of chocolate. The presentation of quadrille adds splendour to the occasion although it means employing scrape repairmen the next morning."

  • "London; not too expensive? Friday. Arrived at Waterloo station in new London. The South Bank of the Thames, industrial has been newly laid out for the third millennium. Now this area shelters, east of the international station, cultural centres with ultramodern architecture, such as the renovated Shakespeare’s Globe, an open-air theatre, or the fantastic Tate Modern, the museum of contemporary art installed in an old electricity centre. Travelcard at hand for the metro and (some sort of) bus, plunge into the historic centre. Westminster is one tube stop from there, on the Jubilee line, one of the rare ones that does not break down."

  • "A person with whopping cough should be hospitalized where he/she receives fluids and electrolytes. Other treatment include adequate nutrition, codeine and mild medicine to decrease coughing, oxygen treatment if the person has loss of breath and antibiotics to shorten the contagious period and prevent secondary inflections."

Here are some examples of Métamorphosen Translation's work:

 

Source Text

Translated Text

Principes de câblage et câbles

Tous les conducteurs sont munis de cosses ou d'embouts sertis.

Tous les conducteurs sont raccordés sur bornes ou prises même les conducteurs en réserve, sauf cas particulier des modules ET 200B et des borniers Weidmuller, pour lesquels il n'y pas de bornier intermédiaire.

Les blindages des câbles mesure et d'automatismes sont raccordés à la terre côté armoire et isolés côté capteurs.

Le raccordement du câble doit être réalisé de telle manière que la longueur de câble sans le blindage doit être le minimum.

La continuité des blindages s'effectue dans chaque coffret sur des bornes équipées spécialement (une borne par blindage).

Dans les coffrets de regroupement, il est toujours prévu des conducteurs en réserve dans les câbles. Compte tenu du nombre de conducteurs normalisés par les câbliers, le calcul des réserves peut se faire sur plusieurs câbles ayant le même type de fonction et desservant un même local. Le taux de réserve est de 10 % à la réception provisoire des installations, et ce pour chaque type d'interface industrielle.

Les fils et câbles sont toujours d'une seule longueur (manchons interdits). Une exception est faite pour les câbles de type pyrothenax ou équivalent. Dès que l'environnement n'exige plus ce type de câble, on placera une boîte de jonction, afin de poursuivre le trajet en câble normal.

Les sertissages sont toujours effectués à l'aide d'un outil adapté à cette fonction et verrouillé jusqu'à la valeur de compression requise. Pour les câbles sectoraux, il est fait usage d'appareillage de mise au rond. Les câbles de terre sont également sertis. Les connexions par systèmes aluminothermie sont tolérées lorsque aucune autre solution n'est possible (accord préalable du maître d'œuvre). Les embouts de filerie du genre « à sertissage sous la borne » sont interdits.

Les raccordements sur les instruments extérieurs BAG sont prévus avec une réserve sur la longueur du câble (cor de chasse).

Cables and cabling principles

All conductors shall be fitted with lugs or crimped connectors.

All conductors shall be connected via terminals or plugs, including reserve conductors, except in the case of ET 200B modules and Weidmuller terminal blocks, for which there are no intermediate terminal blocks.

Measurement and controller cable screens shall be earthed at the cabinet end and not connected at the sensor end.

The cable connection shall be made in such a way that the length of the unscreened part of cable is minimised.

Screening continuity shall be ensured in each cabinet by special terminals (one terminal per screen). 

In distribution cabinets cables should always contain spare or reserve conductors. Taking account of the number of conductors per cable bundle, calculations of the number of spare conductors can take into account several cables carrying out the same function and feeding the same room. Make a preliminary allowance of 10% spares for each installation, and for each type of industrial interface.

Wires and cables shall all be of the same length (couplers are not permitted). An exception can be made for Pyrotenax cables, or their equivalent. As soon as the operating conditions no longer require this type of cable, a junction box shall be inserted and the cable run continued in normal cable.

Crimps shall always be made with a tool specially designed for the purpose and locked to the required compressive value. A device should be used to ensure stranded cables are rounded. Equally, earthing cables shall be crimped. Connections made using an aluminothermic reaction are tolerated when no other solution is possible (with the prior agreement of the prime contractor). Cable ends “crimped by the terminal” are forbidden.

Provision for links with instruments outside the glovebox should be made via a length of reserve of cable (expansion loop).

La solidarité en action

Le programme de santé du Gabon : ambition et solidarité. Le savoir-faire de Gemalto en action.

Le Gabon est un pays prospère et indépendant d’Afrique de l’ouest sub-saharienne. Le pays compte près de 1,5 m d’habitants.

En 2007, La Présidence de la République du pays a décidé de créer l'Assurance maladie obligatoire. C'est une avancée majeure en terme de protection sociale.

La création de la Caisse Nationale d’Assurance Maladie et de garantie sociale - CNAMGS - traduit concrètement la volonté de garantir une meilleure couverture médicale au profit des populations les plus défavorisées.

 Le système intègrera également à terme les fonctionnaires et les salariés du secteur privé.

Ainsi, toute la population va pouvoir bénéficier d'une protection contre le risque maladie.

La Garantie Sociale est l'expression de la solidarité nationale au profit des Gabonais économiquement faibles (GEF). Elle se traduit en particulier par la fourniture de prestations familiales (prime naissance, rentrée scolaire, allocations familiales).

 Le projet est lancé en octobre 2008 avec la sélection de Gemalto comme maitre d’oeuvre. Les premières cartes ont été remises le 19 décembre 2008 par le Président de la République.

Pour lutter contre la fraude endémique dans la protection sociale, le Gouvernement a décidé de s’appuyer sur la technologie carte à puce afin d’identifier avec précision chaque assuré sur la base de ses empreintes.

L’immatriculation en est la première étape. Elle consiste à attribuer un identifiant unique à chaque assuré, sur la base de l'Etat Civil, de sa situation familiale et de son statut.

La campagne d’immatriculation des GEF est assurée par le déplacement des agents de la CNAMGS vers les populations en invitant les GEF à se rendre dans les centres d’immatriculations installés spécialement dans les mairies des chefs lieux de provinces puis dans les départements. Une campagne de communication vers le grand public s’est mise en place pour informer l’ensemble de la population du lancement de ce programme. [...]

Solidarity in action

The Gabon health programme: ambition and solidarity. Gemalto’s know-how in action.

Gabon is a thriving and independent country in Sub-Saharan West Africa, with around 1.5 million inhabitants.

In 2007 the President of the Republic decided to introduce a compulsory health insurance scheme. This is major step forward in terms of social security.

The creation of the National Health Insurance and Social Welfare Fund (Caisse nationale d'assurance maladie et de garantie sociale [CNAMGS]) is a concrete demonstration of a willingness to guarantee improved health cover to the most disadvantaged in the community.

The system will, eventually, include civil servants and private sector workers.

In this way, the whole of the population will benefit by being protected against the risk of illness.

The Social Welfare fund demonstrates the national will to support those citizens of Gabon who are economically disadvantaged (Gabonais économiquement faibles [GEF]). In concrete terms it means the provision of such services as: birth grants, educational subsidies and family benefits.

The project was launched in October 2008 with Gemalto appointed as prime contractor. The first cards were handed over by the President of the Republic on 19 December 2008.

To guard against inevitable social security fraud, the Government has decided to rely on smart card technology to identify claimants by their fingerprints.

 Registration is in its first stages. Every assured individual will be allocated an identity, based on their marital status, family situation and their status.

The GEF registration campaign is being deployed in the field, with CNAMGS officers available to the population, inviting GEFs to visit them in registration centres specially set up in the town halls of major provincial hubs, and then in the départements. A communications campaign has been started to inform the general public about the launch of the programme. […]

Elektroinstallation

Sollten die Montage- und Anschlussarbeiten nicht vom Lieferanten der Steuer- und Schaltanlage ausgeführt werden, so hat der Lieferant der elektrischen Anlagen: - Verdrahtungs-, Stromlauf- und Klemmpläne, genaue Montage- und Inbetriebsetzungsvorschriften rechzeitig zur Verfügung zu stellen. - die Montage- und Abschlussarbeiten zu überprüfen. - für die Inbetriebsetzung und Überprüfung der Anlage einen verantwortlichen und fachkundigen Chefmonteur bzw. Fachingenieur zur Verfügung zu stellen.

Die durchzuführenden Arbeiten umfassen die gesamte Installation einschließlich der Steuerleitungen der jeweiligen Anlagenteile, deren Synchronisation zueinander sowie Abschlussarbeiten der Zuleitung.

Die Installation wird auf vom Auftragnehmer zu installierenden Kabeltrassen geführt.

Installationswege sowie Art der Installation sind vor Arbeitsbeginn mit dem Auftraggeber abzustimmen.

Zu liefern ist die komplette betriebsfertige Elektromontage gem. VDE und Regeln der Technik. Die Kabel sind auf Edelstahl- Gitterrinnen (Fabrikat Bettermann) aufzulegen und in Bündeln so zu befestigen, dass diese nicht durchhängen und straff gespannt sind.

Enden sind mit Schutzkappen zu versehen. Leistungs-, Steuer- und Messkabel sind getrennt zu verlegen.

Die Kabel vor Ort an den Geräten bzw. Klemmenkästen sowie im Schaltschrank sind mit einer dauerhaften, mit einem Beschriftungsgerät oder ähnlichem in Maschinenschrift erstellten, angebrachten Bezeichnung zu versehen, welche auch im dazugehörigen Schaltplan wieder zu finden ist.

Alle Adern die an die Klemmenleisten gehen (zu- und abgehende) sind mit der entsprechenden Klemmennummer zu kennzeichnen. Für die restliche Verdrahtung innerhalb der Schränke kann eine Kennzeichnung der Drähte durch Farben erfolgen, gemäß EN60204.

Sämtliche elektrisch angeschlossenen Motoren, Fühler, Ventile und sonstige Geräte sind am Klemmkasten des Gerätes dauerhaft mit einer Nummer (z.B. M195 für Motor Nr. 195) zu kennzeichnen, welche mit einem Beschriftungsgerät oder PC und Plotter erstellt wurde, die sich auch in den Schaltplänen und -schränken wieder finden.

Wahlweise kann die Bauteil- und Kabelbeschriftung auf einem Schildchenträger kombiniert werden. Die Kennzeichnung ist dann an dem entsprechenden Kabel dauerhaft zu befestigen. Dies hat den Vorteil, dass beim Austausch des Bauteils die Kennzeichnung erhalten bleibt. Die Beschriftung soll auch im Nassbereich dauerhaft lesbar bleiben.

 

Electrical Installation

If the Supplier of the control and switching equipment does not carry out the installation and wiring connections, the Supplier of the electrical equipment shall: - prepare and promptly make available wiring, power distribution and terminal connection plans, as well as precise installation and commissioning instructions. - monitor the installation and commissioning work. - make available a trained supervisor or chief installation engineer to be responsible for overseeing the commissioning and testing of the plant.

The deliverables shall include the entire plant, including the control lines of the respective plant components, their mutual synchronisation and the completion of all interconnections.

The installation shall be carried out in conformance with the Supplier's cable routings.

The installation cable routes and the method of installation shall be agreed with the Purchaser before work starts.

The deliverable shall be the complete turnkey electrical installation in accordance with VDE and other technical regulations. The cables shall be laid on stainless steel mesh trays (Manufacturer: Betterman) and fixed in bundles so that they are not slack but are tensioned.

Cable ends shall be covered with protective caps. Power, control and measurement cables shall be run separately.

The site cable to the equipment, terminal boxes or the control cabinet shall be fitted with a durable printed label, or similar, which corresponds to the one on the relevant wiring diagram.

All cores going to or coming from a terminal block shall be marked with the identity of the corresponding block. The remainder of the wiring within the cabinet shall be colour coded in accordance with EN 60204.

Each electric motor, sensor, valve and other device shall be permanently identified on its terminal box with a number assigned to that equipment (e.g. M195 for motor No. 195). This identification shall be made with a marking device or PC and plotter. This identification shall be identical to the one on the corresponding wiring diagram and in the control cabinet.

Alternatively, the component and cable identifier shall be combined on a label carrier. This identification shall then be permanently attached to the relevant cable. This has the advantage that the labelling is maintained in the event of a component being replaced. The labelling shall remain legible even in wet areas.

 

 

Nährstoffe und Energie

Der glykämische Index (GI)

Durch seinen niedrigen glykämischen Index empfiehlt sich XXX besonders für Sportler, Diabetiker und alle die auf ihre Figur achten wollen.Der glykämische Index beschreibt, wie schnell die durch Nahrung aufgenommenen Kohlenhydrate in Blutzucker umgesetzt werden. XXX besitzt einen niedrigen glykämischen Index von 44. Das bedeutet, dass der Blutzuckerspiegel langsam ansteigt und dieses Niveau lange hält. XXXs komplexe Kohlenhydrate werden über einen großen Zeitraum hinweg verwertet. Daraus folgt ein langanhaltendes Sätti-gungsgefühl, eine stete Energiever-sorgung und ein flacher Verlauf der Blut-zuckerkurve.

Die wichtigsten Nährstoffe im Überblick

Kohlenhydrate gehören zu den Sacchariden und bilden den Hauptbestandteil von XXX. Sie spielen eine wesentliche Rolle in der Energiegewinnung des Körpers. XXX zeichnet sich durch besonders hochwertige, komplexe Kohlen-hydrate aus.

Proteine

Den Proteinen oder Eiweißen werden zahlreiche wich-tige Aufgaben zuteil. Darunter fallen z. B. der Muskel-aufbau, die Bildung von Antikörpern oder Stoff-transportfunktionen. Proteine bestehen aus Aminosäuren, auf die unser Körper ganz besonders angewiesen ist, da er einen Großteil davon nicht selb-ständig produzieren kann.

Mineralstoffe und Vitamine

Weizen ist reich an Vitaminen und Mineralstoffen. XXX enthält große Mengen an Vitaminen aus dem B-Komplex (Vitamin B1, B6, Niacin, Pantothensäure). Weitere wichtige Bestandteile sind Mineralstoffe wie Magnesium, Phosphor, Calcium, Kalium und Natrium. Sie übernehmen eine wichtige Funktion im Knochen- und Zahnaufbau und regeln den Flüssigkeitshaushalt im Körper.

Ballaststoffe

Ballaststoffe sind zumeist unverdauliche Kohlenhydrate. Für die Ernährung spielen Ballaststoffe eine wichtige Rolle, da sich ballaststoffreiche Kost, wie XXX, positiv auf den Körper auswirkt: ● Das Sättigungsgefühl wird verstärkt, da Ballaststoffe im Magen aufquellen ● Die Verdauung wird angeregt und beschleunigt ● Ballaststoffe besitzen einen cholesterinsenkenden Effekt und können Herzinfarkten vorbeugend entgegenwirken

 

Nutritional energy

The glycemic index (GI)

Because of its low glycemic index, XXX is particularly recommended for athletes, diabetics and anyone who is keen to maintain their figure. The glycemic index defines the speed with which dietary carbohydrates are transformed into blood sugar. XXX has a low glycemic index of 44. This means that the blood sugar level rises slowly and this level is maintained for a long time. The complex carbohydrates in XXX provide useful energy over a sustained period of time. Thereafter follows a sustained feeling of satiety, a constant supply of energy supply and a blood-sugar level whose profile remains substantially flat.

The most important nutrients at a glance

Carbohydrates are among the saccharides and form the main constituent of XXX. They play an essential role in the body’s energy production. XXX is characterized by particularly high-quality, complex carbohydrates.

Proteins

Proteins have many important functions. These include, for example, the building of muscle, the formation of antibodies and substance transport functions. Proteins consist of amino acids, on which our bodies are highly dependent, especially since it is unable to produce many of these independently.

Minerals and Vitamins

Wheat is rich in vitamins and minerals. XXX contains large amounts of vitamins from the B complex (Vitamin B1, B6, niacin, and pantothenic acid). Other important components are minerals such as magnesium, phosphorus, calcium, potassium and sodium. They play an important role in building bones and teeth and they regulate the fluid balance in the body.

Dietary fibre

Dietary fibre is mostly made up of indigestible carbohydrates. Dietary fibre plays an important digestive role, because fibre-rich foods, such as XXX, have positive effects on the body: ● Satiety is enhanced because the fibre swells in the stomach ● Digestion is stimulated and accelerated ● Fibre has a cholesterol-lowering effect and may help prevent heart attacks

 

Die Geschichte ist vorbei, die Zukunft besser

Viele Kinder in Laos leiden noch immer unter den langen Schatten der schlimmen Landesgeschichte. SOS-Kinderdorf hat es sich daher auch zum Ziel gesetzt, dem Land eine bessere Zukunft zu ermöglichen. Das funktioniert nur über glückliche Kinder.

Beim Grenzübertritt von Vietnam nach Laos merkt man schnell, wie unterschiedlich die Länder Südostasiens sind. Man kann sie mit den Kindern einer Familie vergleichen, dieselben Eltern und doch eigene Charaktere. Zwar ist ein solcher Vergleich kitschig, aber doch: Vietnam ist der jugendliche Halbstarke, Laos das zehnjährige Mädchen, respektvoll, ein wenig verunsichert, aber mit einem wunderbaren Lachen gesegnet. Dabei hatte das kleine Mädchen eine schwere Kindheit. Laos war Kolonie, besetztes Land, strahlendes Imperium. Es wurde von den Thai und Franzosen ausgenommen und von den Amerikanern im Vietnamkrieg zerbombt. Es gilt heute als eines der ärmsten Länder der Welt und ist nach wie vor ein kommunistischer Ein-Parteienstaat. Aber wenn es einen mit dem herzlichen "Sabaidee" begrüßt, hält es die Hände gefaltet vor das Gesicht. Hinter diesen Händen lächelt das zehnjährige Mädchen, schüchtern und freundlich.

Die Kinder im SOS-Kinderdorf Savannakhet sind zu jung für diese Nationalgeschichte. Sie wurden zu spät geboren, um sie erlebt zu haben und sind noch nicht alt genug, um darüber zu lernen. Aber Geschichte muss man nicht per Namen und Jahreszahlen kennen, um zu wissen, wie sie sich anfühlt. Denn Geschichte eines Volkes wird zur persönlichen Lebensgeschichte des einzelnen, auch der 104 Kinder hier: Eltern, die der Armut entfliehen und dabei ihre Töchter und Söhne zurücklassen. Bauern, deren Ernte nicht mehr für die ganze Familie reicht. Kranke, blinde, behinderte Eltern, die sich nicht um ihr Kind kümmern können. Väter und Mütter, die sterben. Hunger, Unterversorgung, Krankheit oder Landminen sind unterschiedliche Ursachen, die zum gleichen Ergebnis führen: Die Kinder sind Waisen. Rund 70 Prozent aller laotischen SOS-Kinder sind Vollwaisen, andere haben oft die Mutter verloren, werden aber von der neuen Frau des Vaters nicht angenommen. Manche der vielen Waisen von Laos haben das Glück, in einem der sechs SOS-Kinderdörfer aufgenommen zu werden.[...]

History is in the past - let us look to a brighter future

Many children in Laos are still suffering from the long shadows cast by their country's terrible history. SOS Children's Villages has therefore set itself the task of making it possible for this country to have a better future. This will happen only when its children are happy.

As soon as you cross the border from Vietnam to Laos you realise how much the countries of Southeast Asia differ from one another. One can liken them to the children in a family, all of whom have the same parents, but each of whom has their own individual personality. To be sure, such a comparison is corny, but if Vietnam is the young tearaway, Laos is the ten-year-old daughter, respectful, slightly anxious, but blessed with the most wonderful laugh. At the same time the little girl has had a difficult childhood. Laos was a colony, an occupied country, a glittering Empire. It was plundered by Thailand and France and was bombed by America during the war in Vietnam. It is believed to be one the poorest countries in the world and is still a Communist one-party state. But when someone greets you, saying a heartfelt "Sabaidee", her palms together in front of her face, behind those hands is that ten-year-old girl, laughing, shy and friendly.

The children at SOS Children's Village Savannakhet are too young for the history of their nation. They were born too late to have experienced it themselves and are not yet old enough to be able to learn about it. But you do not need to know history's dates and its names to understand how it feels. The history of a people is made up of the personal histories of individuals, including the 104 children here: parents, fleeing from poverty and, in their flight, leaving their daughters and sons behind. Farmers, whose harvests were no longer sufficient to feed their families. Sick, blind, and crippled adults who could no longer look after their children. Fathers and mothers, dying. Though hunger, deprivation, disease and landmines are different causes, they all lead to the same result - children are orphaned. Some 70 percent of the Lao children being cared for by SOS Children's Villages are orphans; others have often lost only their mother, but, if their father has remarried, are not accepted by their stepmother. Some of the many orphans in Laos have the good fortune to be taken in at one of the six SOS Children's Villages.[...]

Un nouveau produit pour  transporter des crayons de combustible irradié

L'équipementier DAHER lance le NCS 45, emballage innovant certifié B(U)F, pour transporter de façon sûre des crayons de combustible irradié au départ ou à destination des installations nucléaires

Le NCS 45, mis au point par l’équipementier européen DAHER, a déjà obtenu sa certification en Allemagne, en Suède, en Suisse et tout dernièrement en France.

Paris, le 30 novembre 2009 – DAHER a mis au point l’emballage NCS 45 pour le transport de crayons de combustible irradié intacts, fissurés ou ruptés, ainsi que des échantillons de crayons. Cet emballage innovant permet de réaliser les transports entre les installations nucléaires (centres de recherche, centrales nucléaires ou laboratoires) et les cellules chaudes pour analyse et expertise des gaines de combustible.

La durée de vie du NCS 45 est prévue pour une utilisation minimale de 30 ans. Les matériaux utilisés pour sa fabrication répondent aux normes internationales de sureté les plus exigeantes et conservent toutes leurs propriétés pendant cette période.

Réalisée par les équipes de NCS (Nuclear Cargo Service), filiale allemande du Groupe DAHER, cette innovation s'appuie sur deux expertises :

 • les savoir-faire techniques dans la conception d'emballages pour combustibles irradiés et déchets radioactifs,

• la maîtrise du transport de déchets radioactifs et de combustibles neufs ou usés largement déployée par DAHER dans le secteur nucléaire.

Le NCS 45 a d’abord obtenu le certificat d'agrément B(U)F après un examen très approfondi de la part de l’autorité de sûreté compétente en Allemagne.

« Les analyses par calculs ont été vérifiées par des épreuves en conditions réelles, parmi lesquelles 19 essais de chute de plusieurs niveaux : 1,2 m (reproduisant des conditions normales de transport), 9 m sur des surfaces indéformables, et enfin 1 m sur poinçon en acier (reproduisant les conditions accidentelles de transport). Le prototype a résisté à toutes ces épreuves et les résultats obtenus ont confirmé les notes de calculs préliminaires », indique le Directeur du Programme. […]

A new product for the transportation of irradiated fuel rods

Equipment supplier DAHER announces NCS 45, an innovative B(U)F-certified container system for the safe transport of irradiated fuel rods to and from nuclear installations.

NCS 45, developed by DAHER, the European equipment manufacturer, has already been certified in Germany Sweden and Switzerland, and, most recently, in France.

Paris, 30 November 2009 – DAHER develops NCS 45, a container system for the transport of undamaged, cracked or broken fuel rods, as well as sample rods. These containers enable material to be transported between nuclear installations (research centres, power stations and laboratories) and hot cells for expert analysis of fuel cladding.

NCS is designed to have a minimum 30-year working life. All the materials used in its construction meet the most demanding international standards and will maintain their properties throughout this period.

Developed by DAHER’s German subsidiary NCS (Nuclear Cargo Service), this innovative development relies on specialist knowledge in two areas:

• the design of protective packing for spent fuel and radioactive waste,

 • DAHER’s expertise in the transport of radioactive waste, unused and spent fuel throughout the nuclear sector.

NCS 45 obtained its B(U)F certification after detailed tests carried out by the German nuclear safety authorities.

The NCS 45 Programme Director explained “Theoretical calculations were substantiated by practical tests carried out under realistic conditions, among which were 19 drop tests from various heights, including drops from 1.2 metres, corresponding to normal transport conditions, then from 9 metres onto an incompressible surface and, finally, from 1 metre onto a steel point, these last two corresponding to accidental transport damage conditions.” He continued “The prototype successfully passed all these tests, thus confirming our preliminary theoretical calculations.” […]

Accès séquentiel opposé à accès direct

Un indicateur de position est associé à chaque fichier ouvert. Il indique à quel endroit du fichier aura lieu les prochaines opérations de lecture et d’écriture. La position est donnée en nombre d'octets à partir du début du fichier. Lorsqu'on crée un nouveau fichier, l'indicateur de position vaut 0 puisque le fichier ne contient encore rien. Lorsqu'on ouvre un fichier qui existe déjà, l'indicateur de position indique la fin du fichier si celui-ci est ouvert en mode « mise a jour », Dans tout autre mode, il indique le début du fichier.

Les fonctions que nous venons d'étudier exploitent et mettent a jour cet indicateur. Lecture et écriture s'effectuent à l'endroit correspondant a sa valeur. Ainsi, si vous ouvrez un fichier en lecture et que vous lisez 10 octets, l'indicateur de position prend la valeur 10 et c'est la qu'aura lieu la lecture suivante. Pour lire séquentiellement tout le fichier, vous n'avez pas a vous préoccuper de son indicateur de position.

Lorsque vous souhaitez exercer un contrô1e plus précis sur la suite des opérations, utilisez les fonctions de la bibliothèque standard du C qui permettent de manipuler cet indicateur. Vous pouvez, de cette fac;on, effectuer un accès aléatoire a votre fichier, autrement dit, lire ou écrire des blocs par-ci, par-là, sans que leurs positions soient nécessairement consécutives.

Les fonctions ftell[ ] et rewind[ ]

Pour manipuler l'indicateur de position associe a un fichier, on utilise les fonctions de bibliothèque ftell() et rewind() dont les prototypes se trouvent dans STDIO.

Sequential and random access compared

Each open file has a file pointer associated with it. This shows where in the file the next read and write operations will be carried out. The value of the pointer is the number of bytes from the start of the file. When a new file is created, the pointer has a value of 0, since the file contains nothing as yet. When an existing file is opened, the pointer points at the end of file if the file has been opened in update mode. If it has been opened in any other mode, the pointer points at the start of file.

The functions we are about to study read and update this pointer. Read and write operations are carried out on the file at the place in the file indicated by the pointer. So, if you open a file in read mode and read 10 bytes, the pointer will have a value of 10, and this is the location in the file where the next read operation will take place. To read the whole file sequentially from the beginning, you do not need to concern yourself with the file pointer.

When you want to have exact control over the position of subsequent file operations, you must use the standard C library functions which allow you to change the value of the file pointer. In this way you can perform random read and write operations anywhere in the file, without those operations needing to be at sequential locations in the file.

The functions ftell[ ] and rewind[ ]

To change the value of the file pointer associated with a particular file, you use the library functions ftell() and rewind() whose function prototypes are to be found in STDIO.H.